Leopardus

Последние кому понравилось:Всего: 110

  • Комментарии
  • дата
  • рейтинг
11
Алишка04 авг 2012
Хм, не знаю, в чем-то они правы. Если переводить точно, то честно говоря режут ухо названия. Так, что вполне нормально, что их перевели более подобающе для русской речи.

Ну возьмем например : Безграничный. Вообще не звучит, бред какой-то. А вот Области тьмы уже звучит, и фильм хочется посмотреть.

Потерянные, Там будет кровь... тоже звучит как-то глупо.
Так что не надо особо придираться к переводчикам, они сделали это не от незнания языка. А для более яркой окраски.

#

5
nobrainsАлишка04 авг 2012
Алишка, Возьми например другие названия? Никакого смысла! И оригинальные названия будут так же хорошо звучать. А Limitless можно было перевести как и "Без границ". И вообще, при чём тут области тьмы?!! Такое название подходит только к мистическому триллеру ))

#

-1
Алишкаnobrains04 авг 2012
nobrains, А Области тьмы это по твоему что ? Комедия ? Или драма ? Это и есть триллер, фантастика, и даже мистикой можно назвать. А вот "Без границ" к сюжету фильма вообще не подходит.

#

4
jmmspbАлишка04 авг 2012
Алишка, вы таки фильм-то смотрели этот? надо быть вхламупоротым, чтобы выпустить его в прокат с названием области тьмы.

#

2
wypukАлишка04 авг 2012
Алишка, "А вот "Без границ" к сюжету фильма вообще не подходит." - Вы фильм смотрели?

#

4
nobrainsАлишка04 авг 2012
Алишка, У него разум не ограничен никакими рамками, для него нет непосильных задач. А теперь ты объясни каким образом ты связываешь "области тьмы" с сюжетом фильма?

#

6
Zanaveskanobrains04 авг 2012
nobrains, jmmsbp, я объясню - фильм снят по книге, название которой переведено дословно "Области тьмы" (The Dark Fields) Алана Глинна. Кстати, главный герой в фильм сам пишет книгу с похожим названием - "Проливая свет на области тьмы" (Illuminating the Dark Fields). Капито?

Перед тем, как с чем-то спорить, подумайте, что вам вообще на эту тему известно :)

#

0
maarulavZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, что значит слово капито?

#

0
nobrainsZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, Мне известно, что фильм называется "Limitless", и что перевести это как "Области тьмы", из-за того, что книга так называется не совсем корректно. )) Погуглил щас и вышел на более точный вариант перевода названия - "Безграничный разум: Области тьмы". Наверное чтобы все были довольны ))

#

3
Zanaveskanobrains04 авг 2012
nobrains, ой, ну перестаньте, вам же прекрасно понятно, что если книга знакома читателю под названием "Области тьмы", то нет особого смысла называть по-другому фильм. И не вижу смысла спорить просто ради того, чтобы спорить...

#

0
nobrainsZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, Сомневаюсь, что большинство российских зрителей читали книгу до выхода фильма. )) Я вообще думаю, что назвали так, лишь потому, что так звучит более привлекательно для зрителя)

#

3
Алишкаnobrains04 авг 2012
nobrains, Да, только ты забыл, про побочный эффект этого аппарата. Это и есть так называемые "области тьмы".

#

2
Алишкаwypuk04 авг 2012
wypuk, Я смотрела.

#

2
Алишкаjmmspb04 авг 2012
jmmspb, Да, я смотрела фильм. И не один раз, более того, это один из моих любимых фильмов. И именно поэтому у меня не вызывает вопросов это название.

#

-1
thereisnoneedZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, А почему не "Темные поля" ? Откуда тут "Области тьмы" ? Тут уже опять же фантазия переводчиков играет роль, и что именно под Dark Field подразумевал автор можно понять, спросив только его лично.

#

3
Zanaveskathereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, я понимаю, что вы не сильны ни в языке, ни в переводоведении, но если вы откроете словарь, то обнаружите, что слово field можно перевести как минимум дюжиной разных способов в зависимости от контекста. Думаю, что переводчик, который прочитал (в отличие от меня с вами) всю книгу и не раз, и даже не два, имел какие-то причины перевести это как "Области тьмы". И спорить с этим, как минимум, глупо.

#

0
thereisnoneedZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, I would say you are right but only in one thing I could have looked at a dictionary all meaning of the word but what I'm sure of is that it's stupid to blame me for not knowing the English language by telling me it in Russian. If you have something to tell me about the English so do it in the way spoken by me above.

#

0
thereisnoneedZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, p.s. I didn't say there was no such the meaning of the world but that the variant of translating of it depends on a translator. So I can say 'область' or 'поле' or something else and this, as I said before, depends on me and on what breakfast I had in the morning for example.

#

5
Zanaveskathereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, Это текст мне на правку что ли? Ну ладно, если вам угодно... Это неплохо, получше, чем некоторые мои студенты, но далеко от совершенства)

I would say you are right - возможно, но англичанин бы сказал I would agree with you but for one thing - . По модальности в вашем варианте мне кажется все-таки лучше походит could, ибо нереализованное действие.

but only in one thing I could have looked at a dictionary all meaning of the word - искать в словаре - look smth up in the dictionary , и правильнее было бы - all the meanings of this word

Должна быть точка - такие распространные предложения не характерны для английского.

Много buts, где же ваше however?

but what I'm sure of is that it's stupid to blame me for not knowing the English language by telling me it in Russian. - почему blame for? логичнее было бы accuse of

If you have something to tell me about the English so do it in the way spoken by me above - English, ессно, без артикля, а поскольку вы выражаете свое праведное негодование, могу предложить вариант my English .

Последняя часть предложения выглядит правильно с точки зрения русского языка, но адекватнее английскому языку было бы - if you have something to say abt my Enligsh, tell it to me in English или добавить экспрессии - tell it to my face in bloody Enlish, you friggin biatch :)

Я все еще не понимаю, почему вы, не прочитав книгу, считаете возможным поправлять переводчика, ну да ладно. Оставим. Английский вы знаете, хотя и утверждали до этого, что field это поле, а область это вообще выпендрёж. Это было приятно для меня, давненько я этим не занималась. Так что спасибо :)

#

0
thereisnoneedZanaveska04 авг 2012
Zanaveska, It's so funny how you are proud of it. I have been learning the English language for about 2 years by myself and I could say my one is very good especially when my profession is not connected with it. So what else do you have to be proud of except English and some second language if you are a translator ? By the way many of your corrections are very disputable. I have just given my text for native speakers to correct and as result really there are only stupid mistakes like 'the English' instead of using 'the English language' or just 'English' and so on.

#

0
pendulumZanaveska04 авг 2012
Zanaveska,

#

3
Zanaveskathereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, А я что, спорю, что гуд? и говорю, что я прауд? Это вы, батенька, сами решили выдвинуться ) Я же сказала, что неплохо, и что английский вы явно знаете (по-русски же тоже читать умеете, правда? :) Тем более мне не понятно, зачем вы оспариваете возможность названия "области тьмы".

Мне, честно говоря, не очень интересно... но если вам так болит - прочитайте книгу и скажите нам, что переводчик, такой-сякой, был не прав. Или наоборот.

#

0
dmitriistnobrains05 авг 2012
nobrains, только они опоздали, народ уже в дермо рвет друг друга из-за неправильных переводов xD

#

6
Ronin03 авг 2012
Что этими долбаебами движет ?!

#

1
andrej_ivanovRonin03 авг 2012
Ronin, Бабло!

#

3
fedyasifraRonin04 авг 2012
Ronin, лизергинка, маривана... короче двигаются тем что есть

#

6
Кофе04 авг 2012
Это и называется "Локализация". Ничего страшного в этом не вижу. Фильмы от этого хуже/лучше стали? Нет. Ну вот и буй с ним.

#

5
yakusa04 авг 2012
ладно, все понятно, все устраивает, но блядь "код доступа Кейптаун" это вообще писец. почему бы тогда его просто не назвать "Быстро. Волнующе. Захватывающе." или "Еще один супер шпионский боевик" или "ЦРУ против Кейптауна" ?

#

4
kotik03 авг 2012
можно добавить фильм "1+1" - kinopoisk.ru/images/...
в оригинале "Intouchables" ("Неприкасаемые" - франц.) filmsfix.com/wp-cont...
ну и кучу еще найти можно))

#

3
Korund04 авг 2012
ребят о чем вы спорите вообще, фильмам дают такое название, не изза того что не дружат с английским, и не потому что "мудаки" локализаторы чем то обдолбались, названия для фильмов выбираются с учетом целевой аудитории, просто для того что бы было понятно ВСЕМ о чем фильм, некоторые американские контексты непонятны для русского зрителя, просто потому что другая культура

#

1
dmitriist05 авг 2012
еба вы тут понаписали, большинство названий передают вкратце суть фильма, что бы за интересовать. и молодцы что так переводят. суть фильма от этого не меняется воообще. вы же идете фильм смотреть, а не английский изучать по "обложке". Последнее время, я смотрю скучно жить всем стало, лишь бы доеба...ся до чего нибудь. Добрались и до названий фильмов.

#

0
id858103 авг 2012
500 days of Summer нормально перевели И почему summer имя,,,?:??

#

2
Yurn1roid858103 авг 2012
id8581, Вообще типо в том фильме имя главного героя "Summer". Но мне тоже кажется, что название этого фильма правильно перевели. Но насчёт имени я не уверен, потому что, я это прочитал на другом ресурсе... Инфа не 100% =)

#

5
S_AnnyYurn1ro03 авг 2012
Yurn1ro, это имя героини, а не героя:) ему потом вообще встретилась девушка с именем Отэм ("Autumn"-осень по-английски)...

#

1
Yurn1roS_Anny03 авг 2012
S_Anny, Господи, как же там всё запутано...

#

1
Yurn1roS_Anny03 авг 2012
S_Anny, А ты смотрела этот фильм?

#

1
S_AnnyYurn1ro04 авг 2012
Yurn1ro, ну судя по моему предыдущему ответу можно было и догадаться:) смотрела:)

#

1
Yurn1roS_Anny04 авг 2012
S_Anny, Ну может ты описание читала, и там всё написано. Интересный фильм?

#

1
S_AnnyYurn1ro04 авг 2012
Yurn1ro, ну как сказать...на любителя...местами прикольный, местами не очень...один раз можно посмотреть:)

#

1
DiboxYurn1ro04 авг 2012
Yurn1ro, Интересный, не пропусти. Лично мне, очень понравился)

#

2
nobrainsid858104 авг 2012
id8581, Ни фига не правильно! Во-первых - имя героини Саммер, во-вторых 500 дней это 16 месяцев, как может длиться лето 16 месяцев? )))))

#

3
thereisnoneednobrains04 авг 2012
nobrains, Во-первых, имя героини Summer, это и просто имя и название времени года, тут обыгрывается сразу две идеи, первая, необычное имя, второе, время, когда все цветет и пахнет, голова кружится и прочее, ну как у нас "Весна - пора любви", а вот за летом идет мудрая Осень(Autumn), когда герой уже понял, что ему нужно и чего он хочет, autumn - имя второй девушки, это, блять, так очевидно, что даже я, не любитель искать тайные, блять, смыслы в фильмах, понял это.
Во-вторых, локализация на то и локализация, порой перевод вообще не такой, каков он в оригинале, например Die hard! - что это? а это наш любимый Крепкий орешек, ну и как перевести название "Умри жОстко!" ? А вот крепкий орешек классно отражает суть картины, порой названия более удачные, порой менее, но тупо ожидать дословного перевода ибо это тупо. Как пример, фильм "Красавчик" со Тилем Швайгером или как там его в оригинале имел название, что-то там был про медвежонка.

#

1
nobrainsthereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, Die hard - живучий. "Крепкий орешек" - то же самое, просто более литературно перевели ))

#

2
thereisnoneednobrains04 авг 2012
nobrains, Collins
die hard - to cease to exist after resistance or a struggle (old habits die hard) - где тут, блять, "живучий", переводчик херов ?!

#

1
nobrainsthereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, ru.bab.la/%D1%81%D0%...
Я смотрю ты лингвист невъе*енный ))

#

0
thereisnoneednobrains04 авг 2012
nobrains, мальчик, куда ты лезешь?
thefreedictionary dot com - там смотри die+hard
how to die ? die hard! 'hard' is an adverb here.
И засунь себе этот пвсевдо-русский словарик в задницу.
die hard - disappear or change very slowly - Oxford Dictionary - если тебе о чем-то это говорит.

#

0
nobrainsthereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, После "умри жёстко" я уже понял, что с тобой говорить не о чем ))

#

0
thereisnoneednobrains04 авг 2012
nobrains, Please speak English if you have something to say on the theme.

#

0
nobrainsthereisnoneed04 авг 2012
thereisnoneed, OK

#

0
nobrains, там напротив "живучий" написано "die-hard". Через дефис, есличо. Ты очень внимательный.

#

0
thereisnoneed, не theme как тема сочинения, а topic как предмет обсуждения, тащемта.

#

0
BioreactorOperator, theme [im]/ 1) тема, предмет, вопрос (обсуждения, лекции и т. п.)

#

0
thereisnoneed, ok, тогда в чём разница между theme и topic?

#

0
BioreactorOperator, в словарях они обозначены как синонимы.

#

0
thereisnoneed, синоним - сходное по значению слово. Не идентичное.
translate.google.ru/...
translate.google.ru/...

Впрочем, хрен с ним.

#

Наверх