alekseyushka-al, Тут бессмысленно спорить, мы совершенно по разному смотрим на этот текст. Судя по манере изъясняться тебе не то что безразличны, но вовсе не заметны в нем чудовищные ошибки и неувязки. Это напоминает как пелевинский Чапаев обращался к солдатами на каком-то непонятном Пустоте языке, который однако прекрасно понимала толпа:
– Ребята! – надсаживая голос, крикнул он. – Собрались вы тут сами знаете на што. Неча тут смозоливать. Всего навидаетесь, все испытаете. Нешто можно без этого? А? На фронт приедешь – живо сенькину мать куснешь. А што думал – там тебе не в лукошке кататься… Я обратил внимание на пластику движений Чапаева – он говорил, равномерно поворачиваясь из стороны в сторону и энергично рубя воздух перед своей грудью желтой кожаной ладонью. Смысл его убыстряющейся речи ускользал от меня, но, судя по тому, как рабочие вытягивали шеи, вслушивались и кивали, иногда начиная довольно скалиться, он говорил что-то близкое их рассудку. (...) – Только бы дело свое не посрамить – то-то оно, дело-то!… Как есть одному без другого никак не устоять… А ежели у вас кисель пойдет – какая она будет война?… Надо, значит, идти – вот и весь сказ, такая моя командирская зарука… А сейчас комиссар говорить будет. Чапаев отошел от ограждения. (...) – Что это вы? – спросил Чапаев. – Так, – сказал я. – Понял, что такое панмонголизм. – И что же это? – Это такое учение, – сказал я, – которое было очень популярно в Польше во времена Чингиз-хана. – Вот как, – сказал Чапаев. – Какие вы интересные знаете слова. – О, до вас в этой области мне далеко. Кстати, не объясните ли вы, что такое зарука? – Как? – наморщился Чапаев. – Зарука, – повторил я. – Где это вы услыхали? – Если я не ошибаюсь, вы сами только что говорили с трибуны о своей командирской заруке. – А, – улыбнулся Чапаев, – вот вы о чем. Знаете, Петр, когда приходится говорить с массой, совершенно не важно, понимаешь ли сам произносимые слова. Важно, чтобы их понимали другие. Нужно просто отразить ожидания толпы. Некоторые достигают этого, изучая язык, на котором говорит масса, а я предпочитаю действовать напрямую. Так что если вы хотите узнать, что такое «зарука», вам надо спрашивать не у меня, а у тех, кто стоит сейчас на площади.
С тем что тексты сами по себе непременно невзрачно выглядят я совершенно не соглашусь, вот пример нежно любимой мною исполнительницы: muzofon.com/dll.php?... Или вот так онлайн, там пониже середины списка трек "Черный ящик": muzofon.com/search/S...
Tihiy, ну это понятно, это доказывает криворукость переводчика, но если опустить все неувязки и ошибки, то уловить смысл не так сложно. Что автор и хотел нам сказать. А по вашей логике вы оцениваете правописание и граммотность:)
alekseyushka-al, Пытаться "уловить смысл" в таких "переводах" все равно как, простите, пытаться прочесть текст на использованной в туалете бумажке, вот в чем штука. Вроде более менее разобрать можно, но очень как-то неприятно, особенно если текст душевный и хороший...)
alekseyushka-al, Уже после ваших вопросов я погуглил и обнаружил для себя кто такой "2-рас" в заголовке, даже если действительно это его предсмертное произведение всякий раз когда этот "перевод" кто-нибудь читает бедный Тупак флюгером вертится в гробу. Тут нет никакой особой темы, есть только отвратительный безграмотный фарш из образов оригинала. Про наркоту и шлюх?.. Да я вроде про них особо не читаю, даже ТВ не смотрю...
Tihiy, про наркоту и шлюх я имел ввиду читать реп:) Впрочем как и этот стих заточен под минус, и ясен пень, когда читаешь(глазами) обычные текст какого либо трека не очень то ложится на слух, ибо без особого такта и рифмы. А в этом тексте, кто знаком с его историей отнюдь не мало интересных и со смыслом вещей.
#